EL CUERVO
Una fosca media noche, cuando en tristes
reflexiones, sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba
soñoliento la cabeza, de repente a mi puerta oí llamar:
como si alguien, suavemente, se pusiese con
incierta mano tímida a tocar:
«Es—me dije—una visita que llamando está a mi
puerta: eso es todo y nada más!»
¡Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes
del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. Cuán ansioso el
nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar tregua a la honda
desventura de la muerte de Leonora, la radiante, la sin par
vírgen pura a quien Leonora los querubes
llaman, hora ya sin nombre... ¡nunca más!
Y el crujido triste, incierto, de las rojas
colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el
latido de mi pecho palpitante procurando dominar,
«es, sin duda, un visitante—repetía con
instancia— que a mi alcoba quiere entrar:
un tardío visitante a las puertas de mi
estancia… eso es todo, y nada más!»
Paso a paso, fuerza y bríos fue mi espíritu
cobrando:
«Caballero—dije—o dama: mil perdones os
demando; mas, el caso es que dormía,
y con tanta gentileza me vinisteis a llamar, y
con tal delicadeza y tan tímida constancia
os pusisteis a tocar, que no oí»—dije—y las
puertas abrí al punto de mi estancia;
¡sombras sólo y... nada más!
Mudo, trémulo, en la sombra por mirar haciendo
empeños, quedé allí, cual antes nadie los soñó, forjando sueños; más profundo
era el silencio, y la calma no acusaba ruido alguno... Resonar sólo un nombre
se escuchaba que en voz baja a aquella hora yo me puse a murmurar, y que el eco
repetía como un soplo: ¡Leonora...! esto apenas, ¡nada más!
A mi alcoba retornando con el alma en
turbulencia, pronto oí llamar de nuevo,—esta vez con más violencia, «De
seguro—dije—es algo que se posa en mi persiana; pues, veamos de encontrar la
razón abierta y llana de este caso raro y serio, y el enigma averiguar.
¡Corazón! Calma un instante, y aclaremos el
misterio... —Es el viento—y nada más!»
La ventana abrí—y con rítmico aleteo y garbo
extraño entró un cuervo majestuoso de la sacra edad de antaño. Sin pararse ni
un instante ni señales dar de susto, con aspecto señorial,fué a posarse sobre
un busto de Minerva que ornamenta de mi puerta el cabezal;
sobre el busto que de Palas la figura
representa, fué y posóse—¡y nada más!
Trocó entonces el negro pájaro en sonrisas mi
tristeza con su grave, torva y seria, decorosa gentileza; y le dije: «Aunque la
cresta calva llevas, de seguro no eres cuervo nocturnal,
viejo, infausto cuervo obscuro, vagabundo en la
tiniebla...
Díme:—«¿Cuál tu nombre, cuál en el reino
plutoniano de la noche y de la niebla?...»
Dijo el cuervo: «¡Nunca más!.»
Asombrado quedé oyendo así hablar al avechucho,
si bien su árida respuesta no expresaba poco o mucho; pues preciso es
convengamos en que nunca hubo criatura
que lograse contemplar ave alguna en la moldura
de su puerta encaramada,
ave o bruto reposar sobre efigie en la cornisa
de su puerta, cincelada, con tal nombre: «¡Nunca más!».
Mas el cuervo, fijo, inmóvil, en la grave
efigie aquella, sólo dijo esa palabra, cual si su alma fuese en ella vinculada—ni
una pluma sacudía, ni un acento se le oía pronunciar...
Dije entonces al momento: «Ya otros antes se
han marchado, y la aurora al despuntar,
él también se irá volando cual mis sueños han
volado.» Dijo el cuervo: «¡Nunca más!»
Por respuesta tan abrupta como justa
sorprendido, «no hay ya duda alguna—dije—lo que dice es aprendido; aprendido de
algún amo desdichado a quien la suerte
persiguiera sin cesar, persiguiera hasta la
muerte, hasta el punto de, en su duelo,
sus canciones terminar y el clamor de su
esperanza con el triste ritornelo
de jamás, ¡y nunca más!»
Mas el cuervo provocando mi alma triste a la
sonrisa, mi sillón rodé hasta el frente al ave, al busto, a la cornisa; luego,
hundiéndome en la seda, fantasía y fantasía dime entonces a juntar, por saber
qué pretendía aquel pájaro ominoso de un pasado inmemorial,
aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lúgubre y
odioso al graznar: «¡Nunca jamás!»
Quedé aquesto investigando frente al cuervo, en
honda calma, cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma. Esto y más—sobre
cojines reclinado—con anhelo me empeñaba en descifrar, sobre el rojo terciopelo
do imprimía viva huella luminosa mi fanal—
terciopelo cuya púrpura ¡ay! jamás volverá ella
a oprimir—¡Ah! ¡Nunca más!
Parecióme el aire, entonces, por incógnito
incensario que un querube columpiase
de mi alcoba en el santuario, perfumado—«Miserable
sér—me dije—Dios te ha oído,
y por medio angelical, tregua, tregua y el
olvido del recuerdo de Leonora
te ha venido hoy a brindar: ¡bebe! bebe ese
nepente, y así todo olvida ahora.
Dijo el cuervo: «¡Nunca más!»
«Eh, profeta—dije—o duende, mas profeta al fin,
ya seas ave o diablo—ya te envíe
la tormenta, ya te veas por los ábregos barrido
a esta playa, desolado pero intrépido a este hogar por los males devastado, dime,
dime, te lo imploro: ¿Llegaré jamas a hallar
algún bálsamo o consuelo para el mal que triste
lloro?» Dijo el cuervo: «¡Nunca más!»
«¡Oh, Profeta—dije—o diablo—Por ese ancho combo
velo de zafir que nos cobija, por el mismo Dios del Cielo a quien ambos
adoramos, dile a esta alma adolorida,
presa infausta del pesar, sí jamás en otra vida
la doncella arrobadora a mi seno he de estrechar,
la alma virgen a quien llaman los arcángeles
Leonora!» Dijo el cuervo: «¡Nunca más!»
«Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la
partida. grité alzándome:—¡Retorna,
vuelve a tu hórrida guarida, la plutónica
ribera de la noche y de la bruma!...
de tu horrenda falsedad en memoria, ni una
pluma dejes, negra, ¡El busto deja!
¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi
pecho! De mi umbral tu forma aleja...»
Dijo el cuervo: «¡Nunca más!»
Y aún el cuervo inmóvil, fijo, sigue fijo en la
escultura, sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura... y sus ojos
son los ojos de un demonio que, durmiendo, las visiones ve del mal; y la luz
sobre él cayendo, sobre el suelo arroja trunca su ancha sombra funeral,
y mi alma de esa sombra que en el suelo
flota...¡nunca se alzará... nunca jamás!
FIN
(Traducción por Juan Antonio Pérez B., de LibriVox)
THE RAVEN (ORIGINAL VERSION)
Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of
forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As
of some one gently rapping, rapping at my chamber door."' T is some
visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—Only this, and
nothing more."
Ah, distinctly I remember it was
in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the
floor. Eagerly I wished the morrow:—vainly I had sought to borrow From my books
surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain
rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors
never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating" 'T is some visiter entreating entrance at my chamber door Some
late visiter entreating entrance at my chamber door;—This it is, and nothing
more."
Presently my soul grew stronger;
hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your
forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I
scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—Darkness there,
and nothing more.
Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever
dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no
token, And the only word there spoken was the whispered word,
"Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning,
all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, somewhat louder
than before. "Surely," said I, "surely that is something at my
window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—Let
my heart be still a moment and this mystery explore;—'T is the wind and nothing
more!"
Open here I flung the shutter,
when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the
saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or
stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber
door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—Perched, and sat,
and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my
sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it
wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art
sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly
shore,—Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth
the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly
fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little
relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet
was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the
sculptured bust above his chamber door, With such name as
"Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on
the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he
did outpour. Nothing further then he uttered—not a feather then he
fluttered—Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown
before—On the morrow he will leave me, as my hopes have flown
before." Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken
by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters
is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till
the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never—nevermore.'"
But the Raven still beguiling all
my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird
and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy
unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—What this grim, ungainly,
ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking
"Nevermore."
This I sat engaged in guessing,
but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On
the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet
violet lining with the lamplight gloating o'er She shall press, ah,
nevermore!
Then, methought, the air grew
denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls
tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath
lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from
thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this
lost Lenore! "Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I,
"thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or
whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this
desert land enchanted—On this home by Horror haunted—tell me truly, I
implore—Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I
implore! "Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I,
"thing of evil—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends
above, us—by that God we both adore—Tell this soul with sorrow laden if, within
the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name
Lenore—Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."Quoth
the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign of
parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—"Get thee back into
the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of
that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust
above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!"Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my
chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And
the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul
from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!
THE END
¿Quieres COMPRAR el libro en alguno de sus formatos?➡️ https://amzn.to/3YdXXMO
Si quieres escuchar el AUDIOLIBRO y su ANÁLISIS, ve a mi canal de YOUTUBE:
Comentarios
Publicar un comentario